Nel 2005 le Edizioni del Poligrafico-Zecca dello Stato e il Ministero per i Beni e le Attività Culturali hanno pubblicato in due volumi

FRANCO BUFFONI (a cura di) TRADUTTOLOGIA I e TRADUTTOLOGIA II , tot. pp. 750.

TRADUTTOLOGIA I

FRANCO BUFFONI
Traduttologia

EMILIO MATTIOLI
I La traduzione letteraria
II Poetica ed ermeneutica della traduzione
III La traduzione di poesia come problema

GEORGE STEINER
Dialogo sulle “reali presenze”

ROY HARRIS
The Ephemerality of Translation

JIRI LEVY
I I problemi estetici del tradurre
II Il verso originale e la traduzione

THEO HERMANS
Un nuovo paradigma per la traduttologia

ANTOINE BERMAN
I La traduzione e la lettera o L’Auberge du Lointain
II Il nazionale e lo straniero

JEAN-RENÉ LADMIRAL – HENRI MESCHONNIC
Poetica della traduzione o teoremi per la traduzione

JEAN-RENÉ LADMIRAL
Sourciers e Ciblistes

HENRI MESCHONNIC
Allora la traduzione canterà

GÉRARD DESSONS-HENRI MESCHONNIC
Trattato del ritmo. Dei versi e delle prose

L.G. KELLY
Diritti e doveri: Fidus Interpres?

KARL MAURER
La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo

EDOARDO CRISAFULLI
Empiria e traduzione: Descriptive Translation Studies

ALFRED WOLFENSTEIN
L’arte della traduzione

WILLIAM WEAVER
Il processo traduttivo

CHARLES ALUNNI
Vie di contrabbando

GIUSEPPE SANSONE
Traduzione ritmica e traduzione metrica

WOLFGANG ISER
Il concetto di traducibilità: le variabili dell’interpretazione

MARIO WANDRUSKA
I Il gioco del caso e la necessità
II Interlinguistica e traduzione

EFIM ETKIND
La poetica della traduzione

JAMES S. HOLMES
Forme della traduzione in versi

FREDERICK M. RENER
Mutamenti nella continuità

STEFANO BOSELLI
La traduzione teatrale

PETER TOROP
La traduzione totale

WOLFGANG RANKE
L’approccio ermeneutico

HORST TURK
Problemi dell’analisi e della teoria della traduzione

DANIEL-HENRI PAGEAUX
La traduzione nello studio delle letterature comparate

BRUNO OSIMO
Aspetti psicologici della traduzione

GIOVANNI NADIANI
Dal “testo d’arrivo” al “testo di scalo”. Le nuove tecnologie imporranno una nuova tecnologia?

TRADUTTOLOGIA II

LEONARDO BRUNI
La corretta traduzione

JUAN LUIS VIVES
Versioni o interpretazioni

ETIENNE DOLET
La manière de bien traduire d’une langue en aultre

PIERRE-DANIEL HUET
Dialogo sul modo migliore di tradurre

FRANCO DE VIVO
La figura dell’interprete-traduttore nella prefazione alla traduzione anglosassone della Cura Pastoralis

STEFANO UGO BALDASSARRI
Religio, fides e summa sollicitudo nell’arte del tradurre: la risposta di Pierre Daniel Huet alle Belles Infidèles

CARMELA NOCERA
Aspetti teorici della traduzione di poesia nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento

LAWRENCE VENUTI
Genealogie della teoria della traduzione: Schleiermacher

FRIEDMAR APEL
I Il movimento del linguaggio e il problema della traduzione in Herder
II Una ricostruzione della teoria della traduzione in Schlegel

PETER SZONDI
Poetry of Constancy. Poetica della Costanza. Il sonetto 105 di Shakespeare tradotto da Celan